É possível, para aqueles que não dominam a língua inglesa, entender razoavelmente o conteúdo dos textos escritos naquela língua com a ajuda do Google Tradutor, do Dicionário Michaelis, dos dicionários Aulete e Priberam de língua portuguesa, todos eles disponíveis online na Internet. E quando na pesquisa fica mais difícil alcançar o resultado, resta ainda a pesquisa no Google em busca de endereços de sítios e blogues que contêm o significado/tradução da palavra ou frase que nos interessa.
Como exemplo vamos seguir um caminho para entender dois verbetes da Enciclopédia Ilustrada do Hinduísmo (The Illustrated Encyclopedia of Hinduism) em PDF disponível para leitura online e também para baixar no próprio computador.
(Clique nas imagens para aumentá-las)
Inicialmente vamos às páginas 102 e 272 da Enciclopédia e, com o mouse, selecionamos e copiamos o texto dos verbetes que nos interessam. Neste caso queremos saber o que são os termos “Hanuman Chalisa” e também “Bhanita” que aparece no texto sobre Hanuman Chalisa:Copiados os textos colamo-los no Google Tradutor, solicitando a tradução do Inglês para o Português:Em seguida selecionamos e copiamos os dois textos traduzidos pelo Google Tradutor, colando-os no Word, numa tabela simples de uma linha e duas colunas, onde iremos “melhorar” a tradução em Português, pois sabemos que o Tradutor do Google é uma ferramenta artificial, digamos uma máquina que, embora melhorada a cada dia ainda é limitada, não conseguindo traduzir como uma pessoa que conhece e domina efetivamente as línguas (neste caso, inglesa e portuguesa):Alguma palavra cuja tradução não faça sentido ou que não tenhamos certeza de estar correta, selecionamos com o mouse e logo aparecem embaixo na própria página do Tradutor definições e traduções daquela palavra. Para este caso, como exemplo, selecionamos as palavras “forty”, “reclaim” e “summation”.
Comecemos com a palavra “forty”, que o Tradutor traduz no texto à direita como “quarenta anos”, mas abaixo dá como tradução a palavra “quarenta”:Para tirar a dúvida acionamos o Michaelis e confirmamos que “forty” significa também “o número quarenta”:Em seguida vamos à palavra “reclaim”, que o Tradutor traduz no texto como “reivindicação”, embora abaixo liste 10 possíveis significados em português, dentre as quais “reclamar”Consultando o Michaelis encontramos várias opções para a tradução de “reclaim”, entre as quais também consta a palavra “reclamar”:Indo ao Dicionário Priberam vamos encontrar entre os sinônimos de “reclamar” as palavras “reivindicar”, “implorar” e “pedir”:Já no Aulete encontramos a palavra “reclamar” com os significados de “rogar” e “suplicar”, contendo como exemplo a frase “Reclamou a Deus a recuperação do filho.”, que se encaixa no sentido do texto traduzido sobre o verbete “Hanuman Chalisa” que copiamos da Enciclopédia Ilustrada do Hinduísmo:Vamos agora à palavra “summation” que o Tradutor traduz no texto em Português como “resumo” mas elenca abaixo como traduções apenas as palavras “soma”, “adição” e “total”:Também o Michaelis dá as mesmas palavras que o Tradutor como traduções de “summation”, entretanto informa que ela também tem o significado jurídico de “resumo final dos fatos e argumentos”:Para tirarmos a dúvida e obtermos maior certeza sobre o significado de “resumo” para a palavra “summation” vamos a uma pesquisa desta última no Google. Após verificarmos vários endereços do resultado dessa consulta, encontramos no Google Books duas informações que corroboram que “summation” pode sim significar “resumo“:
Relativamente à tradução da palavra “performance“, após intensa pesquisa na Internet acionando dezenas de sítios como o Google Tradutor, os dicionários Michaelis, Aulete, Priberam, Cambridge, Oxford, Merriam-Webster, Thefreedictionary, Collins, Macmillan, Thesaurus, Synonyms.net, Synonym.com e muitos outros,encontramos dezenas de significados (ação, administração, apresentação pública, ato, atuação, capacidade de trabalho mecânico, coisa realizada, conclusão, conduta, consumação, cumprimento, desempenho, efetuação, esforço, espetáculo, execução, façanha, feito, funcionamento, implementação, improvisação, interpretação, operação, peça dramática, prática, proeza, realização, rendimento, representação artística, resultado, trabalho…).
Afinal optamos pelo termo “obra apresentada“:E, finalmente, temos uma tradução mais inteligível e correta sobre os dois verbetes da Encyclopedia: