Esta é a tradução quase literal do poema de Gosvāmī Tulsīdās (गोस्वामी तुलसीदास), poeta e místico hindu do século XVI dC, que escreveu várias obras numa linguagem Indo-Ariana denominada Awadhi (अवधी), num estilo de tão grandeza poética não traduzível em outras linguagens.
Esta tradução para a língua portuguesa a partir da tradução para o inglês realizada por Ram Rani é bastante literal, comparada com outras traduções impregnadas de interpretações que fogem às próprias palavras e imagens escritas no original por Tulsidas.
Para um melhor entendimento do poema “Hanuman Chalisa” é necessário conhecer o mundo e a mentalidade de seu criador, com as metáforas, metonímias e entendimentos de sua vivência em sua época. Melhor ainda é consultar a Enciclopédia Ilustrada do Hinduísmo, do inglês James Lochtefeld. Entretanto, para usufruir da essência de sua poética, seria necessário dominar também a linguagem Awadhi.
Para conhecer um pouco as palavras e os termos utilizados por Tulsidas nesta Chalisa dedicada a Hanuman, seu adorado mestre espiritual, num esforçado trabalho de Ram Rani, clique na imagem abaixo:
Hanuman Chalisa
Dohas
Tendo polido o espelho do meu coração com a poeira dos pés de lótus do meu Guru, eu canto a pura fama do melhor dos Raghus, que concede os quatro frutos da vida.
Sabendo ser este corpo desprovido de inteligência, eu evoco o Filho do Vento: conceda-me força, inteligência e sabedoria, e remova minhas tristezas e imperfeições.
Chalisa
-
Vitória para Hanuman, oceano de sabedoria e virtude. Salve Senhor Macaco, iluminador dos três mundos.
-
Emissário de Rama, a morada de poder incomparável, o filho de Anjani, chamado “Filho do Vento”.
-
Grande herói, poderoso como um raio, removedor dos pensamentos malignos e companheiro para o bem.
-
De cor dourada e esplendidamente adornado com pesados brincos e cabelos encaracolados.
-
Nas suas mãos brilham a maça e o estandarte, um fio sagrado de grama munja adorna seu ombro.
-
Você é o filho de Shiva e a alegria de Kesari, sua glória é reverenciada em todo o mundo.
-
Supremamente sábio, virtuoso e inteligente, você está sempre com a intenção no trabalho de Rama.
-
Você se deleita em ouvir os feitos do Senhor, Rama, Lakshman e Sita moram em seu coração.
-
Assumindo forma minúscula você apareceu para Sita e com aparência impressionante você incendiou Lanka.
-
Tomando uma forma terrível, você massacrou demônios e completou a missão do Senhor Rama.
-
Trazendo a erva mágica, você reviveu Lakshman e Rama o abraçou com deleite.
-
Com grandeza o Senhor Raghu louvou você: — “Irmão, você é tão querido para mim quanto Bharat!”
-
— “Que a serpente de mil bocas cante sua fama!”. Assim dizendo, o Senhor Shri o atraiu para Si mesmo.
-
Sanak e os sábios, Brahma, deuses e grandes santos, Narada, Sarasvati e o rei das serpentes,
-
Yama, Kubera e os guardiões dos quadrantes, poetas e estudiosos, nenhum é capaz de expressar sua glória.
-
Você prestou um grande serviço para Sugriva, apresentando-o a Rama você lhe deu realeza.
-
Vibhishana atendeu seu conselho e tornou-se Senhor de Lanka, como todo o mundo sabe.
-
Embora o sol esteja a milhares de quilômetros de distância, você o engoliu, pensando que era uma fruta
-
Levando o anel do Senhor em sua boca, não é nenhuma surpresa que você tenha pulado o oceano.
-
Toda tarefa árdua neste mundo torna-se fácil pela sua graça.
-
Você é o guardião da porta de Rama, ninguém entra sem sua permissão.
-
Refugiando-se em você, encontra-se todo prazer, aqueles que você protege não conhecem o medo.
-
Você sozinho pode suportar seu próprio esplendor, os três mundos tremem com seu rugido.
-
Fantasmas e duendes maléficos não podem se aproximar, Grande Herói, quando o seu nome é pronunciado.
-
Todas as enfermidades e sofrimentos são erradicados, bravo Hanuman, pela constante repetição do seu nome.
-
Hanuman liberta da aflição aqueles que se lembrarem dele em pensamento, palavra e ação.
-
Rama, o renunciante, reina sobre tudo, você realiza todas as tarefas dele
-
Aquele que traz qualquer anseio para você obtém o fruto da vida abundante.
-
Seu esplendor enche as quatro eras, sua glória é afamada em todo o mundo.
-
Você é o guardião de santos e sábios, o destruidor de demônios, o bem-amado de Rama
-
Você concede os oito poderes e nove tesouros pela benção que você recebeu da Mãe Janaki.
-
Você possui o elixir do nome de Rama e permanece eternamente Seu servo.
-
Cantando seu louvor, encontra-se Rama e escapa-se das tristezas de incontáveis vidas.
-
Na morte, vai-se para a própria cidade de Rama ou nasce na terra como devoto de Deus.
-
Não se pense em nenhuma outra divindade, adorando Hanuman, ganha-se todo deleite.
-
Toda a aflição cessa, toda a dor é removida, lembrando-se do poderoso herói, Hanuman.
-
Vitória, vitória, vitória para o Senhor Hanuman! Seja misericordioso assim como é o Divino Mestre.
-
Quem recita isto cem vezes é libertado da escravidão e ganha a bem-aventurança.
-
Aquele que lê este Hanuman Chalisa ganha sucesso, o Senhor de Gauri testemunha.
-
Diz Tulsidas, o constante servo de Hari: — “Senhor, faça o seu acampamento no meu coração”.
Doha
Filho do Vento, que bane a tristeza e personifica a bênção, permaneça no meu coração, Rei dos Deuses, juntamente com Rama, Lakshman e Sita.
॥दोहा॥ |
Dohas |
श्रीगुरु चरन सरोज रज निज मनु मुकुरु सुधारि ।बरनउँ रघुबर बिमल जसु जो दायकु फल चारि ॥ |
Shree Gu-ru cha-ra-na sa-ro-ja ra-já Ni-ja ma-nu mu-ku-ru sud-haa-riBa-ra-naun Rag-hu-ba-ra bi-ma-la ja-su Jo daa-ya-ku pha-la chaa-ri |
Tendo polido o espelho do meu coração com a poeira dos pés de lótus do meu Guru, eu canto a pura fama do melhor dos Raghus, que concede os quatro frutos da vida. |
|
बुद्धिहीन तनु जानिके सुमिरौं पवन-कुमार ।बल बुधि बिद्या देहु मोहिं हरहु कलेस बिकार ॥ |
Bud-hi hee-na ta-nu jaa-ni-ke Su-mi-raun pa-va-na ku-maa-raBa-la bud-hi vid-yaa de-hu mo-hin Ha-ra-hu ka-le-sa bi-kaa-ra |
Sabendo ser este corpo desprovido de inteligência, eu evoco o Filho do Vento: conceda-me força, inteligência e sabedoria, e remova minhas tristezas e imperfeições. |
|
चालीसा |
Chālīsā |
जय हनुमान ज्ञान गुन सागर ।जय कपीस तिहुँ लोक उजागर ॥१॥ |
01. Ja-ya Ha-nu-maa-na gyaa-na gu-na saa-ga-raJa-ya Ka-pee-sha ti-hun lo-ka u-jaa-ga-ra |
1. Vitória para Hanuman, oceano de sabedoria e virtude. Salve Senhor Macaco, iluminador dos três mundos. |
|
राम दूत अतुलित बल धामा ।अञ्जनि-पुत्र पवनसुत नामा ॥२॥ |
02. Raa-ma doo-ta a-tu-li-ta ba-la dhaa-maaAn-ja-ni pu-tra Pa-va-na-su-ta naa-maa |
2. Emissário de Rama, a morada de poder incomparável, o filho de Anjani, chamado “Filho do Vento”. |
|
महाबीर बिक्रम बजरङ्गी ।कुमति निवार सुमति के सङ्गी ॥३॥ |
03. Ma-haa-bee-ra bi-kra-ma ba-ja-ran-geeKu-ma-ti ni-vaa-ra su-ma-ti ke san-gee |
3. Grande herói, poderoso como um raio, removedor de pensamentos malignos e companheiro para o bem. |
|
कञ्चन बरन बिराज सुबेसा ।कानन कुण्डल कुञ्चित केसा ॥४॥ |
04. Kan-cha-na ba-ra-na bi-raa-ja su-be-saaKaa-na-na kun-da-la kun-chi-ta ke-saa |
4. De cor dourada e esplendidamente adornado com pesados brincos e cabelos encaracolados. |
|
हाथ बज्र औ ध्वजा बिराजै ।काँधे मूँज जनेउ साजै ॥५॥ |
05. Haa-tha baj-ra au-ra dva-jaa bi-raa-jaiKaan-dhe moon-ja ja-neu saa-jai |
5. Nas suas mãos brilham a maça e o estandarte, um fio sagrado de grama munja adorna seu ombro. |
|
सङ्कर सुवन केसरीनन्दन ।तेज प्रताप महा जग बन्दन ॥६॥ |
06. Shan-ka-ra su-va-na Ke-sa-ree nan-da-naTe-ja pra-taa-pa ma-haa ja-ga ban-da-na |
6. Você é o filho de Shiva e a alegria de Kesari, sua glória é reverenciada em todo o mundo. |
|
बिद्यावान गुनी अति चातुर ।राम काज करिबे को आतुर ॥७॥ |
07. Vi-dyaa vaa-na gun-ee at-i chaa-tu-raRaa-ma kaa-ja ka-ri-be ko aa-tu-ra |
7. Supremamente sábio, virtuoso e inteligente, você está sempre com a intenção no trabalho de Rama. |
|
प्रभु चरित्र सुनिबे को रसिया ।राम लखन सीता मन बसिया ॥८॥ |
08. Prab-hu cha-ri-tra su-ni-be ko ra-si-yaaRaa-ma Lak-ha-na See-taa ma-na ba-si-yaa |
8. Você se deleita em ouvir os feitos do Senhor, Rama, Lakshman e Sita moram em seu coração. |
|
सूक्ष्म रूप धरि सियहिं दिखावा ।बिकट रूप धरि लङ्क जरावा ॥९॥ |
09. Sooksh-ma roo-pa dha-ri Si-ya-hin di-khaa-vaaBi-ka-ta roo-pa dha-ri Lan-ka ja-raa-waa |
9. Assumindo forma minúscula você apareceu para Sita e com aparência impressionante você incendiou Lanka. |
|
भीम रूप धरि असुर सँहारे ।रामचन्द्र के काज सँवारे ॥१०॥ |
10. Bhee-ma roo-pa dha-ri a-su-ra san-ghaa-reRaa-ma-chan-dra ke kaa-ja san-vaa-re |
10. Tomando uma forma terrível, você massacrou demônios e completou a missão do Senhor Rama. |
|
लाय सञ्जीवन लखन जियाये ।श्रीरघुबीर हरषि उर लाये ॥११॥ |
11. Laa-ya sa-jee-va-na Lak-ha-na ji-yaa-yeShree Rag-hu-bee-ra ha-ra-shi u-ra laa-ye |
11. Trazendo a erva mágica, você reviveu Lakshman e Rama o abraçou com deleite. |
|
रघुपति कीह्नी बहुत बड़ाई ।तुम मम प्रिय भरतहि सम भाई ॥१२॥ |
12. Rag-hu-pa-ti keen-hee ba-hu-ta ba-raa-iTu-ma ma-ma pri-ya Bha-ra-ta-hi sa-ma bhaa-i |
12. Com grandeza o Senhor Raghu louvou você: — “Irmão, você é tão querido para mim quanto Bharat!” |
|
सहस बदन तुह्मारो जस गावैं ।अस कहि श्रीपति कण्ठ लगावैं ॥१३॥ |
13. Sa-ha-sa ba-da-na tum-ha-ro ja-sa gaa-vaiA-sa ka-hi Shree-pa-ti kan-tha la-gaa-vai |
13. — “Que a serpente de mil bocas cante sua fama!”. Assim dizendo, o Senhor de Shri o atraiu para Si mesmo. |
|
सनकादिक ब्रह्मादि मुनीसा ।नारद सारद सहित अहीसा ॥१४॥ |
14. Sa-na-kaa-di-ka Brah-maa-di mu-nee-saaNaa-ra-da Saa-ra-da sa-hi-ta A-hee-saa |
14. Sanak e os sábios, Brahma, deuses e grandes santos, Narada, Sarasvati e o rei das serpentes, |
|
जम कुबेर दिगपाल जहाँ ते ।कबि कोबिद कहि सके कहाँ ते ॥१५॥ |
15. Ya-ma Ku-be-ra di-ga-paa-la ja-haan-teKa-bi ko-bi-da ka-hi sa-ke ka-haan-te |
15. Yama, Kubera e os guardiões dos quadrantes, poetas e estudiosos, nenhum é capaz de expressar sua glória. |
|
तुम उपकार सुग्रीवहिं कीह्ना ।राम मिलाय राज पद दीह्ना ॥१६॥ |
16. Tu-ma u-pa-kaa-ra Su-gree-va-hin keen-haaRaa-ma mi-laa-ya raa-ja pa-da deen-haa |
16. Você prestou um grande serviço para Sugriva, apresentando-o a Rama você lhe deu realeza. |
|
तुह्मरो मन्त्र बिभीषन माना ।लङ्केस्वर भए सब जग जाना ॥१७॥ |
17. Tum-ha-ro man-tra Vi-bhee-sha-na maa-naaLan-ke-sh-va-ra bha-ye sa-ba ja-ga jaa-naa |
17. Vibhishana atendeu seu conselho e tornou-se Senhor de Lanka, como todo o mundo sabe. |
|
जुग सहस्र जोजन पर भानु ।लील्यो ताहि मधुर फल जानू ॥१८॥ |
18. Yu-ga sa-ha-sra yo-ja-na pa-ra bhaa-nuLeel-yo taa-hi ma-dhu-ra pha-la jaa-nu |
18. Embora o sol esteja a milhares de quilômetros de distância, você o engoliu, pensando que era uma fruta doce*. |
|
प्रभु मुद्रिका मेलि मुख माहीं ।जलधि लाँघि गये अचरज नाहीं ॥१९॥ |
19. Prab-hu mu-dri-kaa me-li muk-ha maa-heenJa-lad-hi laan-ghi ga-ye a-cha-ra-ja naa-heen |
19. Levando o anel do Senhor em sua boca, não é nenhuma surpresa que você tenha pulado o oceano. |
|
दुर्गम काज जगत के जेते ।सुगम अनुग्रह तुह्मरे तेते ॥२०॥ |
20. Dur-ga-ma kaa-ja ja-ga-ta ke je-teSu-ga-ma a-nu-gra-ha tum-ha-re te-te |
20. Toda tarefa árdua neste mundo torna-se fácil pela sua graça. |
|
राम दुआरे तुम रखवारे ।होत न आज्ञा बिनु पैसारे ॥२१॥ |
21. Raa-ma du-aa-re tu-ma rak-ha-vaa-reHo-ta na aa-gyaa bi-nu pai-saa-re |
21. Você é o guardião da porta de Rama, ninguém entra sem sua permissão. |
|
सब सुख लहै तुह्मारी सरना ।तुम रच्छक काहू को डर ना ॥२२॥ |
22. Sa-ba suk-ha la-hai tum-haa-ree sha-ra-naaTu-ma rak-sha-ka kaa-hu ko da-ra-naa |
22. Refugiando-se em você, encontra-se todo prazer, aqueles que você protege não conhecem o medo. |
|
आपन तेज सह्मारो आपै ।तीनों लोक हाँक तें काँपै ॥२३॥ |
23. Aa-pa-na te-ja sam-haa-rau aa-paiTee-non lo-ka haan-ka ten kaan-pai |
23. Você sozinho pode suportar seu próprio esplendor, os três mundos tremem com seu rugido. |
|
भूत पिसाच निकट नहिं आवै ।महाबीर जब नाम सुनावै ॥२४॥ |
24. Bhoo-ta pis-haa-cha ni-ka-ta na-hin aa-vaiMa-haa-bee-ra ja-ba naa-ma su-naa-vai |
24. Fantasmas e duendes maléficos não podem se aproximar, Grande Herói, quando o seu nome é pronunciado. |
|
नासै रोग हरै सब पीरा ।जपत निरन्तर हनुमत बीरा ॥२५॥ |
25. Naa-sai ro-ga ha-re sa-ba pee-raaJa-pa-ta ni-ran-ta-ra Ha-nu-mat-a bee-raa |
25. Todas as enfermidades e sofrimentos são erradicados, bravo Hanuman, pela constante repetição do seu nome. |
|
सङ्कट तें हनुमान छुड़ावै ।मन क्रम बचन ध्यान जो लावै ॥२६॥ |
26. San-ka-ta ten Ha-nu-maa-na chu-raa-vaiMa-na kra-ma ba-cha-na dhyaa-na jo laa-vai |
26. Hanuman liberta da aflição aqueles que se lembrarem dele em pensamento, palavra e ação. |
|
सब पर राम तपस्वी राजा ।तिन के काज सकल तुम साजा ॥२७॥ |
27. Sab pa-ra Raa-ma ta-pas-vee raa-jaaTi-na ke kaa-ja sa-ka-la tu-ma saa-jaa |
27. Rama, o renunciante, reina sobre tudo, você realiza todas as tarefas dele. |
|
और मनोरथ जो कोई लावै ।सोई अमित जीवन फल पावै ॥२८॥ |
28. Au-ra ma-no-ra-tha jo ko-ee laa-veSo-ee a-mi-ta jee-va-na pha-la paa-ve |
28. Aquele que traz qualquer anseio para você obtém o fruto da vida abundante. |
|
चारों जुग परताप तुह्मारा ।है परसिद्ध जगत उजियारा ॥२९॥ |
29. Chaa-ron yu-ga pa-ra-taa-pa tum-haa-raaHai pa-ra-sid-ha ja-ga-ta u-ji-yaa-raa |
29. Seu esplendor enche as quatro eras, sua glória é afamada em todo o mundo. |
|
साधु सन्त के तुम रखवारे ।असुर निकन्दन राम दुलारे ॥३०॥ |
30. Saa-dhu san-ta ke tu-ma rak-ha-vaa-reA-su-ra ni-kan-da-na Raa-ma du-laa-re |
30. Você é o guardião de santos e sábios, o destruidor de demônios, o bem-amado de Ram. |
|
अष्टसिद्धि नौ निधि के दाता ।अस बर दीन जानकी माता ॥३१॥ |
31. Ash-ta sid-hi nau nid-hi ke daa-taaAs-a ba-ra dee-na Jaa-na-kee Maa-taa |
31. Você concede os oito poderes e nove tesouros pela benção que você recebeu da Mãe Janaki. |
|
राम रसायन तुह्मरे पासा ।सदा रहो रघुपति के दासा ॥३२॥ |
32. Raa-ma ra-saa-ya-na toom-ha-re paa-saaSa-daa ra-ho Ra-ghu-pa-ti ke daa-saa |
32. Você possui o elixir do nome de Rama e permanece eternamente Seu servo. |
|
तुह्मरे भजन राम को पावै ।जनम जनम के दुख बिसरावै ॥३३॥ |
33. Tum-ha-re bha-ja-na Raa-ma ko paa-vaiJa-na-ma ja-na-ma ke duk-ha bi-sa-ra-vai |
33. Cantando seu louvor, encontra-se Rama e escapa-se das tristezas de incontáveis vidas. |
|
अन्त काल रघुबर पुर जाई ।जहाँ जन्म हरिभक्त कहाई ॥३४॥ |
34. An-ta kaa-la Rag-hu-ba-ra pu-ra jaa-eeJa-haan jan-ma Ha-ri bhak-ta ka-haa-ee |
34. Na morte, vai-se para a própria cidade de Rama ou nasce na terra como devoto de Deus. |
|
और देवता चित्त न धरई ।हनुमत सेइ सर्ब सुख करई ॥३५॥ |
35. Au-ra de-va-taa chi-ta na dha-ra-eeHa-nu-ma-ta se-ee sar-va suk-ha ka-ra-ee |
35. Não se pense em nenhuma outra divindade, adorando Hanuman, ganha-se todo deleite. |
|
सङ्कट कटै मिटै सब पीरा ।जो सुमिरै हनुमत बलबीरा ॥३६॥ |
36. San-ka-ta ka-tai mi-te sa-ba pee-raaJo su-mi-re Ha-nu-ma-ta ba-la bee-raa |
36. Toda a aflição cessa, toda a dor é removida, lembrando-se do poderoso herói, Hanuman. |
|
जय जय जय हनुमान गोसाईं ।कृपा करहु गुरुदेव की नाईं ॥३७॥ |
37. Jai Jai Jai Ha-nu-maa-na Go-saa-eeKri-paa ka-ra-hu gu-ru-de-va kee naa-ee |
37. Vitória, vitória, vitória para o Senhor Hanuman! Seja misericordioso assim como é o Divino Mestre. |
|
जो सत बार पाठ कर कोई ।छूटहि बन्दि महा सुख होई ॥३८॥ |
38. Jo sa-ta baa-ra paa-ta ka-ra ko-eeChoo ta-hi ban-di ma-haa suk-ha ho-ee |
38. Quem recita isto cem vezes é libertado da escravidão e ganha a bem-aventurança. |
|
जो यह पढ़ै हनुमान चालीसा ।होय सिद्धि साखी गौरीसा ॥३९॥ |
39. Jo ya-ha pa-rai Ha-nu-maa-na chaa-lee-saaHo ya sid-hi saa-khee Gau-ree-saa |
39. Aquele que lê este Hanuman Chalisa ganha sucesso, o Senhor de Gauri testemunha. |
|
तुलसीदास सदा हरि चेरा ।कीजै नाथ हृदय महँ डेरा ॥४०॥ |
40. Tu-la-see-daa-sa sa-daa Ha-ri che-raaKee je naa -ta hri-da-ya ma-han de-raa |
40. Diz Tulsidas, o constante servo de Hari: — “Senhor, faça o seu acampamento no meu coração”. |
|
॥दोहा॥ |
Doha |
पवनतनय सङ्कट हरन मङ्गल मूरति रूप ।राम लखन सीता सहित हृदय बसहु सुर भूप ॥ |
Pa-va-na ta-na-ya san-ka-ta ha-ra-na man-ga-la moo-ra-ti roo-paRaa-ma Lak-kha-na See-taa sa-hi-ta hri-da-ya ba-sa-hu su-ra bhoo-pa |
Filho do Vento, banidor da tristeza e personificação da bênção, permaneça no meu coração, Rei dos Deuses, juntamente com Rama, Lakshman e Sita |
|
Si-yaa va-ra Raa-ma-chan-dra pa-da jai sha-ra-nam |