॥दोहा॥
|
Dohas
|
श्रीगुरु चरन सरोज रज निज मनु मुकुरु सुधारि ।
बरनउँ रघुबर बिमल जसु जो दायकु फल चारि ॥
|
Shree Gu-ru cha-ra-na sa-ro-ja ra-já Ni-ja ma-nu mu-ku-ru sud-haa-ri
Ba-ra-naun Rag-hu-ba-ra bi-ma-la ja-su Jo daa-ya-ku pha-la chaa-ri
|
Tendo polido o espelho do meu coração com a poeira dos pés de lótus do meu Guru, eu canto a pura fama do melhor dos Raghus, que concede os quatro frutos da vida.
|
बुद्धिहीन तनु जानिके सुमिरौं पवन-कुमार ।
बल बुधि बिद्या देहु मोहिं हरहु कलेस बिकार ॥
|
Bud-hi hee-na ta-nu jaa-ni-ke Su-mi-raun pa-va-na ku-maa-ra
Ba-la bud-hi vid-yaa de-hu mo-hin Ha-ra-hu ka-le-sa bi-kaa-ra
|
Sabendo ser este corpo desprovido de inteligência, eu evoco o Filho do Vento: conceda-me força, inteligência e sabedoria, e remova minhas tristezas e imperfeições.
|
चालीसा
|
Chālīsā
|
जय हनुमान ज्ञान गुन सागर ।
जय कपीस तिहुँ लोक उजागर ॥१॥
|
01. Ja-ya Ha-nu-maa-na gyaa-na gu-na saa-ga-ra
Ja-ya Ka-pee-sha ti-hun lo-ka u-jaa-ga-ra
|
1. Vitória para Hanuman, oceano de sabedoria e virtude. Salve Senhor Macaco, iluminador dos três mundos.
|
राम दूत अतुलित बल धामा ।
अञ्जनि-पुत्र पवनसुत नामा ॥२॥
|
02. Raa-ma doo-ta a-tu-li-ta ba-la dhaa-maa
An-ja-ni pu-tra Pa-va-na-su-ta naa-maa
|
2. Emissário de Rama, a morada de poder incomparável, o filho de Anjani, chamado “Filho do Vento”.
|
महाबीर बिक्रम बजरङ्गी ।
कुमति निवार सुमति के सङ्गी ॥३॥
|
03. Ma-haa-bee-ra bi-kra-ma ba-ja-ran-gee
Ku-ma-ti ni-vaa-ra su-ma-ti ke san-gee
|
3. Grande herói, poderoso como um raio, removedor de pensamentos malignos e companheiro para o bem.
|
कञ्चन बरन बिराज सुबेसा ।
कानन कुण्डल कुञ्चित केसा ॥४॥
|
04. Kan-cha-na ba-ra-na bi-raa-ja su-be-saa
Kaa-na-na kun-da-la kun-chi-ta ke-saa
|
4. De cor dourada e esplendidamente adornado com pesados brincos e cabelos encaracolados.
|
हाथ बज्र औ ध्वजा बिराजै ।
काँधे मूँज जनेउ साजै ॥५॥
|
05. Haa-tha baj-ra au-ra dva-jaa bi-raa-jai
Kaan-dhe moon-ja ja-neu saa-jai
|
5. Nas suas mãos brilham a maça e o estandarte, um fio sagrado de grama munja adorna seu ombro.
|
सङ्कर सुवन केसरीनन्दन ।
तेज प्रताप महा जग बन्दन ॥६॥
|
06. Shan-ka-ra su-va-na Ke-sa-ree nan-da-na
Te-ja pra-taa-pa ma-haa ja-ga ban-da-na
|
6. Você é o filho de Shiva e a alegria de Kesari, sua glória é reverenciada em todo o mundo.
|
बिद्यावान गुनी अति चातुर ।
राम काज करिबे को आतुर ॥७॥
|
07. Vi-dyaa vaa-na gun-ee at-i chaa-tu-ra
Raa-ma kaa-ja ka-ri-be ko aa-tu-ra
|
7. Supremamente sábio, virtuoso e inteligente, você está sempre com a intenção no trabalho de Rama.
|
प्रभु चरित्र सुनिबे को रसिया ।
राम लखन सीता मन बसिया ॥८॥
|
08. Prab-hu cha-ri-tra su-ni-be ko ra-si-yaa
Raa-ma Lak-ha-na See-taa ma-na ba-si-yaa
|
8. Você se deleita em ouvir os feitos do Senhor, Rama, Lakshman e Sita moram em seu coração.
|
सूक्ष्म रूप धरि सियहिं दिखावा ।
बिकट रूप धरि लङ्क जरावा ॥९॥
|
09. Sooksh-ma roo-pa dha-ri Si-ya-hin di-khaa-vaa
Bi-ka-ta roo-pa dha-ri Lan-ka ja-raa-waa
|
9. Assumindo forma minúscula você apareceu para Sita e com aparência impressionante você incendiou Lanka.
|
भीम रूप धरि असुर सँहारे ।
रामचन्द्र के काज सँवारे ॥१०॥
|
10. Bhee-ma roo-pa dha-ri a-su-ra san-ghaa-re
Raa-ma-chan-dra ke kaa-ja san-vaa-re
|
10. Tomando uma forma terrível, você massacrou demônios e completou a missão do Senhor Rama.
|
लाय सञ्जीवन लखन जियाये ।
श्रीरघुबीर हरषि उर लाये ॥११॥
|
11. Laa-ya sa-jee-va-na Lak-ha-na ji-yaa-ye
Shree Rag-hu-bee-ra ha-ra-shi u-ra laa-ye
|
11. Trazendo a erva mágica, você reviveu Lakshman e Rama o abraçou com deleite.
|
रघुपति कीह्नी बहुत बड़ाई ।
तुम मम प्रिय भरतहि सम भाई ॥१२॥
|
12. Rag-hu-pa-ti keen-hee ba-hu-ta ba-raa-i
Tu-ma ma-ma pri-ya Bha-ra-ta-hi sa-ma bhaa-i
|
12. Com grandeza o Senhor Raghu louvou você: — “Irmão, você é tão querido para mim quanto Bharat!”
|
सहस बदन तुह्मारो जस गावैं ।
अस कहि श्रीपति कण्ठ लगावैं ॥१३॥
|
13. Sa-ha-sa ba-da-na tum-ha-ro ja-sa gaa-vai
A-sa ka-hi Shree-pa-ti kan-tha la-gaa-vai
|
13. — “Que a serpente de mil bocas cante sua fama!”. Assim dizendo, o Senhor de Shri o atraiu para Si mesmo.
|
सनकादिक ब्रह्मादि मुनीसा ।
नारद सारद सहित अहीसा ॥१४॥
|
14. Sa-na-kaa-di-ka Brah-maa-di mu-nee-saa
Naa-ra-da Saa-ra-da sa-hi-ta A-hee-saa
|
14. Sanak e os sábios, Brahma, deuses e grandes santos, Narada, Sarasvati e o rei das serpentes,
|
जम कुबेर दिगपाल जहाँ ते ।
कबि कोबिद कहि सके कहाँ ते ॥१५॥
|
15. Ya-ma Ku-be-ra di-ga-paa-la ja-haan-te
Ka-bi ko-bi-da ka-hi sa-ke ka-haan-te
|
15. Yama, Kubera e os guardiões dos quadrantes, poetas e estudiosos, nenhum é capaz de expressar sua glória.
|
तुम उपकार सुग्रीवहिं कीह्ना ।
राम मिलाय राज पद दीह्ना ॥१६॥
|
16. Tu-ma u-pa-kaa-ra Su-gree-va-hin keen-haa
Raa-ma mi-laa-ya raa-ja pa-da deen-haa
|
16. Você prestou um grande serviço para Sugriva, apresentando-o a Rama você lhe deu realeza.
|
तुह्मरो मन्त्र बिभीषन माना ।
लङ्केस्वर भए सब जग जाना ॥१७॥
|
17. Tum-ha-ro man-tra Vi-bhee-sha-na maa-naa
Lan-ke-sh-va-ra bha-ye sa-ba ja-ga jaa-naa
|
17. Vibhishana atendeu seu conselho e tornou-se Senhor de Lanka, como todo o mundo sabe.
|
जुग सहस्र जोजन पर भानु ।
लील्यो ताहि मधुर फल जानू ॥१८॥
|
18. Yu-ga sa-ha-sra yo-ja-na pa-ra bhaa-nu
Leel-yo taa-hi ma-dhu-ra pha-la jaa-nu
|
18. Embora o sol esteja a milhares de quilômetros de distância, você o engoliu, pensando que era uma fruta doce*.
|
प्रभु मुद्रिका मेलि मुख माहीं ।
जलधि लाँघि गये अचरज नाहीं ॥१९॥
|
19. Prab-hu mu-dri-kaa me-li muk-ha maa-heen
Ja-lad-hi laan-ghi ga-ye a-cha-ra-ja naa-heen
|
19. Levando o anel do Senhor em sua boca, não é nenhuma surpresa que você tenha pulado o oceano.
|
दुर्गम काज जगत के जेते ।
सुगम अनुग्रह तुह्मरे तेते ॥२०॥
|
20. Dur-ga-ma kaa-ja ja-ga-ta ke je-te
Su-ga-ma a-nu-gra-ha tum-ha-re te-te
|
20. Toda tarefa árdua neste mundo torna-se fácil pela sua graça.
|
राम दुआरे तुम रखवारे ।
होत न आज्ञा बिनु पैसारे ॥२१॥
|
21. Raa-ma du-aa-re tu-ma rak-ha-vaa-re
Ho-ta na aa-gyaa bi-nu pai-saa-re
|
21. Você é o guardião da porta de Rama, ninguém entra sem sua permissão.
|
सब सुख लहै तुह्मारी सरना ।
तुम रच्छक काहू को डर ना ॥२२॥
|
22. Sa-ba suk-ha la-hai tum-haa-ree sha-ra-naa
Tu-ma rak-sha-ka kaa-hu ko da-ra-naa
|
22. Refugiando-se em você, encontra-se todo prazer, aqueles que você protege não conhecem o medo.
|
आपन तेज सह्मारो आपै ।
तीनों लोक हाँक तें काँपै ॥२३॥
|
23. Aa-pa-na te-ja sam-haa-rau aa-pai
Tee-non lo-ka haan-ka ten kaan-pai
|
23. Você sozinho pode suportar seu próprio esplendor, os três mundos tremem com seu rugido.
|
भूत पिसाच निकट नहिं आवै ।
महाबीर जब नाम सुनावै ॥२४॥
|
24. Bhoo-ta pis-haa-cha ni-ka-ta na-hin aa-vai
Ma-haa-bee-ra ja-ba naa-ma su-naa-vai
|
24. Fantasmas e duendes maléficos não podem se aproximar, Grande Herói, quando o seu nome é pronunciado.
|
नासै रोग हरै सब पीरा ।
जपत निरन्तर हनुमत बीरा ॥२५॥
|
25. Naa-sai ro-ga ha-re sa-ba pee-raa
Ja-pa-ta ni-ran-ta-ra Ha-nu-mat-a bee-raa
|
25. Todas as enfermidades e sofrimentos são erradicados, bravo Hanuman, pela constante repetição do seu nome.
|
सङ्कट तें हनुमान छुड़ावै ।
मन क्रम बचन ध्यान जो लावै ॥२६॥
|
26. San-ka-ta ten Ha-nu-maa-na chu-raa-vai
Ma-na kra-ma ba-cha-na dhyaa-na jo laa-vai
|
26. Hanuman liberta da aflição aqueles que se lembrarem dele em pensamento, palavra e ação.
|
सब पर राम तपस्वी राजा ।
तिन के काज सकल तुम साजा ॥२७॥
|
27. Sab pa-ra Raa-ma ta-pas-vee raa-jaa
Ti-na ke kaa-ja sa-ka-la tu-ma saa-jaa
|
27. Rama, o renunciante, reina sobre tudo, você realiza todas as tarefas dele.
|
और मनोरथ जो कोई लावै ।
सोई अमित जीवन फल पावै ॥२८॥
|
28. Au-ra ma-no-ra-tha jo ko-ee laa-ve
So-ee a-mi-ta jee-va-na pha-la paa-ve
|
28. Aquele que traz qualquer anseio para você obtém o fruto da vida abundante.
|
चारों जुग परताप तुह्मारा ।
है परसिद्ध जगत उजियारा ॥२९॥
|
29. Chaa-ron yu-ga pa-ra-taa-pa tum-haa-raa
Hai pa-ra-sid-ha ja-ga-ta u-ji-yaa-raa
|
29. Seu esplendor enche as quatro eras, sua glória é afamada em todo o mundo.
|
साधु सन्त के तुम रखवारे ।
असुर निकन्दन राम दुलारे ॥३०॥
|
30. Saa-dhu san-ta ke tu-ma rak-ha-vaa-re
A-su-ra ni-kan-da-na Raa-ma du-laa-re
|
30. Você é o guardião de santos e sábios, o destruidor de demônios, o bem-amado de Ram.
|
अष्टसिद्धि नौ निधि के दाता ।
अस बर दीन जानकी माता ॥३१॥
|
31. Ash-ta sid-hi nau nid-hi ke daa-taa
As-a ba-ra dee-na Jaa-na-kee Maa-taa
|
31. Você concede os oito poderes e nove tesouros pela benção que você recebeu da Mãe Janaki.
|
राम रसायन तुह्मरे पासा ।
सदा रहो रघुपति के दासा ॥३२॥
|
32. Raa-ma ra-saa-ya-na toom-ha-re paa-saa
Sa-daa ra-ho Ra-ghu-pa-ti ke daa-saa
|
32. Você possui o elixir do nome de Rama e permanece eternamente Seu servo.
|
तुह्मरे भजन राम को पावै ।
जनम जनम के दुख बिसरावै ॥३३॥
|
33. Tum-ha-re bha-ja-na Raa-ma ko paa-vai
Ja-na-ma ja-na-ma ke duk-ha bi-sa-ra-vai
|
33. Cantando seu louvor, encontra-se Rama e escapa-se das tristezas de incontáveis vidas.
|
अन्त काल रघुबर पुर जाई ।
जहाँ जन्म हरिभक्त कहाई ॥३४॥
|
34. An-ta kaa-la Rag-hu-ba-ra pu-ra jaa-ee
Ja-haan jan-ma Ha-ri bhak-ta ka-haa-ee
|
34. Na morte, vai-se para a própria cidade de Rama ou nasce na terra como devoto de Deus.
|
और देवता चित्त न धरई ।
हनुमत सेइ सर्ब सुख करई ॥३५॥
|
35. Au-ra de-va-taa chi-ta na dha-ra-ee
Ha-nu-ma-ta se-ee sar-va suk-ha ka-ra-ee
|
35. Não se pense em nenhuma outra divindade, adorando Hanuman, ganha-se todo deleite.
|
सङ्कट कटै मिटै सब पीरा ।
जो सुमिरै हनुमत बलबीरा ॥३६॥
|
36. San-ka-ta ka-tai mi-te sa-ba pee-raa
Jo su-mi-re Ha-nu-ma-ta ba-la bee-raa
|
36. Toda a aflição cessa, toda a dor é removida, lembrando-se do poderoso herói, Hanuman.
|
जय जय जय हनुमान गोसाईं ।
कृपा करहु गुरुदेव की नाईं ॥३७॥
|
37. Jai Jai Jai Ha-nu-maa-na Go-saa-ee
Kri-paa ka-ra-hu gu-ru-de-va kee naa-ee
|
37. Vitória, vitória, vitória para o Senhor Hanuman! Seja misericordioso assim como é o Divino Mestre.
|
जो सत बार पाठ कर कोई ।
छूटहि बन्दि महा सुख होई ॥३८॥
|
38. Jo sa-ta baa-ra paa-ta ka-ra ko-ee
Choo ta-hi ban-di ma-haa suk-ha ho-ee
|
38. Quem recita isto cem vezes é libertado da escravidão e ganha a bem-aventurança.
|
जो यह पढ़ै हनुमान चालीसा ।
होय सिद्धि साखी गौरीसा ॥३९॥
|
39. Jo ya-ha pa-rai Ha-nu-maa-na chaa-lee-saa
Ho ya sid-hi saa-khee Gau-ree-saa
|
39. Aquele que lê este Hanuman Chalisa ganha sucesso, o Senhor de Gauri testemunha.
|
तुलसीदास सदा हरि चेरा ।
कीजै नाथ हृदय महँ डेरा ॥४०॥
|
40. Tu-la-see-daa-sa sa-daa Ha-ri che-raa
Kee je naa -ta hri-da-ya ma-han de-raa
|
40. Diz Tulsidas, o constante servo de Hari: — “Senhor, faça o seu acampamento no meu coração”.
|
॥दोहा॥
|
Doha
|
पवनतनय सङ्कट हरन मङ्गल मूरति रूप ।
राम लखन सीता सहित हृदय बसहु सुर भूप ॥
|
Pa-va-na ta-na-ya san-ka-ta ha-ra-na man-ga-la moo-ra-ti roo-pa
Raa-ma Lak-kha-na See-taa sa-hi-ta hri-da-ya ba-sa-hu su-ra bhoo-pa
|
Filho do Vento, banidor da tristeza e personificação da bênção, permaneça no meu coração, Rei dos Deuses, juntamente com Rama, Lakshman e Sita
|
Si-yaa va-ra Raa-ma-chan-dra pa-da jai sha-ra-nam
|